是的,克雷吉山,一个和法啊律哦不沾边的名字,受到过很多朋友的质疑。
根本看不出是做啥的,看了公司的LOGO后,更是不明白,这是不是做户外旅游的?还有问是不是卖矿泉水的?
而回复他们时更是让人莫明其妙,就是不能让人看出是做啥的,看出是做啥的,名字与LOGO就好失败。
对于为什么要这样取名,有这么几点考虑:
一、我们公司不做付费广告,说好听点呢,是要求做品牌,靠口口相传;说难听点呢,就是穷,做不起广告。如果取个什么法啊律啊的,百度上找我们时,一堆人已经购买了这些关键词,我们公司永远排不上位,因为创始人是出了名抠门精明的人,根本不可能舍得付费给百度等公司;而取这么个名,应没人来跟我争,现在百度克雷吉山,首位就是我们公司;
二、克雷吉山只是中国人不熟悉,却是一首感动整个爱尔兰民族的名曲,歌词冷艳美得不行,讲一位王子,为了自由,横刀立马,告别恋人与亲朋,远走他乡,生死未卜,歌词正是这对恋人的对白,歌颂爱情的可贵,为自由付出的代价。冷艳隐晦的歌词,表达对祖国深情眷恋的同时又讽刺压迫爱尔兰民族的女王维多利亚。
三、稻盛和夫说过:那些无人敢走的泥泞之路,才会通向难以想象的光明未来。
稻盛和夫是我最敬重的企业家之一,他的话有很深的道理,我就选了一条创立克雷吉山的泥泞之路,克雷吉山英文叫Craigie Hill, Craigie是多石的,崎岖的意思。
我选择了一条崎岖艰难的路,没人敢走的路,我相信我的未来一定是光明的。
另一方面,没人敢走的路肯定是难走,不能盲目的去走难路,否则就是死路。
我们选择路时,要选难路,但前提是我们自己却能把控,能走出去的路,在商业上,这叫竞争壁垒,如果你所做的事,一堆人都能干,能轻松取代,你的价值就不会高,唯有干别人干不了,只有你能干的事,才能让你无限增值。
这首歌听了一次又一次,一次次让人热泪盈眶。其实在开始做这个公司时,没想过太多商业模式,只是觉得自已应做点什么,而这首歌很合我们的初心与意境。没想到的是公司产品还没完整上线,却引起法律界热议,成了热门搜索词,百度克雷吉山,更是排在了首位,超过了这首名曲。
共你凄风苦雨,共你披星戴月,共你苍苍千里度一生;
共你荒土飞纵,共你风中放逐,沙滚滚愿彼此珍重过。
Cara Dillon的嗓音清新甜美又略带空灵
无疑是夜晚单曲循环的完美人声
而同样空悠的曲风简直相得益彰
歌词描绘了一个略带忧伤的爱情故事
以第三方叙述性的语言缓缓道来
简简单单的两个人
简简单单的一段情
这是一首离别歌谣,歌曲的抒情主人公是一位国王或即将登临王位的王子,他的国家多难,如今他要离开他心爱的王妃去远方寻找使人民脱离苦海的方式,这一去可能永远都回不来了。
离别前,妻子苦苦哀求,为了爱情,为了爱人的生命,她宁愿背弃亲友和爱尔兰人民对王子的重托和厚望,甚至不惜以死相逼。王子在爱情和国家的前途上理智地选择了为国效力,他说他对她的爱不会因距离而消失反而会更加深远。离别前他安慰妻子,所有人都会因我们这次的离别而幸福,妻子作为国家的子民也会得到幸福和健康。
人之将走,会有很多怀念,王子最不舍的是一直陪伴着自己的克雷吉山,那里留下了他很多美好的童年回忆。
他航行在多里安海,看着美丽的海岸,想着自己即将英勇就义,心中油然而生出荣誉和自豪感,灵魂在升华。
非常难得的是,原本应该是悲壮痛苦的场景,歌曲却描述得优美而伤感,可见王子的豁达与无畏,这给了人民安慰。
It being in the springtime
(那是在春天的时节)
and the small birds they were singing,
(小鸟儿们在歌唱)
Down by yon shady harbour,
(沿着远处阴凉的凉亭)
I carelessly did stray,
(我不经意间竟迷失了方向)
The thrushes they were warbling,
(画眉鸟柔和的唱着歌)
The violets they were charming
(还有那娇媚的紫罗兰竞相开放)
To view fond lovers talking,
(看着多情的恋人们低语)
a while I did delay.
(我停下了脚步)
She said,my dear
(她说,亲爱的)
don't leave me for another season,
(请不要在任何季节离开我)
Though fortune does be pleasing
(虽然命运将我们捉弄)
I 'll go along with you,
(我还要与你在一起)
I 'll forsake friends and relations
(我愿放弃亲友)
and bid this holy nation,
(放弃爱尔兰民族的祝愿)
And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu.
(还有美丽的巴恩河岸)
He said,my dear
(他说,亲爱的)
don't grieve
(请不要悲伤)
or yet annoy my patience,
(否则会困扰我的耐心)
You know I love you dearly the more I'm going away,
(你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你)
I'm going to a foreign nation(
我要去一个遥远的国度,)
to purchase a plantation,
(买下辽阔的农场)
To comfort us here after all in Amerikay.
(我们今后可以安居乐业 一切尽在美利坚)
HO HO HO~~
Then after a short while
(不久以后)
a fortune does be pleasing,
(当一切都已经平息)
it'll cause them all to smile at our late going away,
(我将让所有人都因我们这次离别而幸福)
We'll be happy as Queen Victoria,
(我们将像维多利亚女皇一样 快乐,)
all in her greatest glory,
(有着她最伟大的荣耀)
We'll be drinking wine and porter all in Amerikay.
(我们畅饮红酒和黑啤酒,一切尽在美利坚)
If you were in your bed lying and thinking on dying,
(如果 你躺在床上正思考着死亡)
The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over,
(只要想起可爱的巴恩河岸,美景便能让你忘却忧愁)
Or if were down one hour,
(或许瞬间就会降临,)
down in yon shady bower,
(降临在那幽暗的凉亭)
Pleasure would surround you,
(快乐将围绕着你,)
you'd think on death no more.
(你将不会再想到死亡)
Then fare you well,
(所以永别了吧,)
sweet Cragie Hill,
(我可爱的克雷吉山峦,)
where often times I've roved,
(我曾漫游数次的地方)
I never thought my childhood days I 'd part you any more,
(我以为从我孩童时期起就不会再和你分开)
Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion,
(而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里)
And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore.
(沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行)
首先引用美国人本杰明·富兰克林的一句老话:哪里有自由,哪里就是我的祖国!
Where there is liberty, there is my country!
这首歌由爱尔兰歌手吟唱,在世界范围被推崇,不仅仅因为它曲调上的清新,作词上的优美,更反映出了爱情的可贵和为自由付出的代价。
要充分理解这首歌,我们先来看看它的历史背景。
英国的全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国 The United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland 是由英格兰,苏格兰,威尔士和北爱尔兰组成的国家联合体。古代并不是一个国家,相互打了上千年。
从美国电影《勇敢的心》里面英格兰贵族拥有平民的初夜权到爱尔兰自愿军加入苏格兰反抗军一同反抗英王,我们就可知晓这样的历史背景,爱尔兰作为弱势民族,在个岛上反抗了不列颠几百年,凯尔特人一直在试图反抗央格鲁撒克逊人统治,只要大英帝国内外矛盾加剧的时候就会体现出来。
说了这些不过是早点道出歌曲的历史背景,还是回到歌曲的时代主题。
二十世纪,女王伊丽莎白当政。一对恋人,男的是北爱革命党,参与了北爱针对不列颠的革命行动,之后便失踪了!?也许之后坐船飘过大西洋去了美国,也许被当局逮捕,针对北爱,英王是很强势的(No mercy),被当局抓住的结果可想而知,和华莱士一个下场,要么绞死要么活活折磨死。在这种背景下,男的失踪了好长时间!?当局也没有上门来收子弹费,家属也不知道人去哪儿了。所以恋人就在猜想,歌曲中很大部分都是女的单方面想象出来的意境,很美,也带着几分忧伤。通过女的低声吟唱出来,包括追忆,幻想,戏谑当局(伊丽莎白The queen)觥筹交错推杯换盏,憧憬几个部分。
歌曲把诗歌作为了填词,内容丰富。英国的诗句是内敛美丽冷艳的,从十四行到拜伦,活泼理智又带着淡淡的哀伤,构成了这首歌独特的气质。
Riiver Bann是北爱北部的一条河流,一般译为班恩河。Bannbanks应该是指班恩河的河堤,不应该译作爱神。
Amerikay是为韵律而做的“American”变形,是指美国,不能译为废墟。这两处关系到对整首歌的故事背景的理解。(Amerikay 其实是爱尔兰人所指的美国,就像华人称圣弗朗西斯科为旧金山或者三藩市一样。
女孩说我可以告别亲人,我可以放弃国家,甚至是那巴恩河畔。(I 'll forsake friends and relations and bid this Irish nation,And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu)。